Pięć kolorowych karteczek typu post-it

Jak przygotować film, aby był zrozumiały i dostępny dla osób niewidomych, słabowidzących, niesłyszących i głuchych?

Odpowiedź przynoszą nowe wytyczne dotyczące audiodeskrypcji, napisów dla niesłyszących (SDH) oraz tłumaczeń na polski język migowy (PJM).

To praktyczne opracowania, powstało z inicjatywy Grupy ds. dostępnej kinematografii, działającej przy Radzie Dostępności. Mają pomóc producentom, dystrybutorom i instytucjom kultury tworzyć wysokiej jakości dostępne treści audiowizualne.

W Grupie ds. dostępnej kinematografii, działającej przy Radzie Dostępności, zasiada wicprezeska naszej Fundacji Anna Rozborska.

Film dostępny dla wszystkich. Powstały wytyczne w zakresie audiodeskrypcji, napisów i tłumaczeń na PJM – Ministerstwo Funduszy i Polityki Regionalnej

Wytyczne_SDH.pdf

Wytyczne_PJM.pdf

Wytyczne_AD.pdf

Exit mobile version